ΑΙhub.org
 

Translating fiction: how AI could assist humans in expanding access to global literature and culture


by
27 January 2025



share this:

By Andy Miah, University of Salford

News that Dutch publishing house Veen Bosch & Keuning (VBK) has confirmed plans to experiment using AI to translate fiction has stirred up a thought-provoking debate. Some believe it marks the beginning of the end for human translators, while others see this as the opening up of a new world of possibilities to bring more literature to even more people. These arguments are becoming increasingly vocal as the advance of AI accelerates at an ever-increasing rate.

This debate interests me as my work examines the intersections of art, ethics, technology and culture, and I have published research in areas of emerging technologies, particularly in relation to human enhancement.

Across every new technology, debate centres on what we stand to lose by embracing change and, with AI, this echoes the developments in the recent history of genetic science. But somehow, when we meddle with culture and human history, it can seem that something even more fundamental than DNA is at stake.

Fiction translation, with its intricate language, emotional undertones and nuances, has traditionally been the domain of skilled human translators. But this initiative to use AI in fiction translation may be an early foray into disrupting what is often considered the last bastion of humanity’s most remarkable – and perhaps irreplaceable – achievement: the ability to express complex human sentiments through words.

As such, the decision to use AI to translate books raises an important question that speaks to the core of our concerns about how AI could take precedence over human endeavour: can a machine capture the nuances that give fiction its depth, or is it simply too complex for an algorithm?

In defence of the human, language – especially in literature – isn’t just about words. It’s about cultural context, subtext and the distinct voice of the writer. As such, only a human who understands both languages and cultures could accurately translate the heart of a story without losing its essence.

Yet machine learning has made extraordinary strides in understanding language, best evidenced by the latest version of ChatGPT, which includes an audio conversational agent.

We seem to be at a point in the development of AI where its capabilities in using language adequately approximate human functionality in a wide range of circumstances, from customer service chatbots, to a growing number of health diagnostic tools. Even the World Health Organization has created and deployed an AI “health worker” using a conversational platform.

Of course, it’s also true that human translators, despite their expertise, sometimes miss nuances or make errors. And there’s an enduring belief among scholars and literary purists that to truly understand an author’s intent, one must read them in the original language.

Learning every language to read every book is, of course, impractical. But not understanding a particular language can exclude us from discovering great works of native literature that may never be translated into our own languages. For this reason, we might advance a social justice argument for using AI translation to radically expand access to insights from many cultures and their varied languages. On this basis, AI translation is more morally problematic to withhold than to allow.

This is where AI translation holds promise: expanding access to literature for those who might otherwise never have the chance to engage with it.

The potential here is vast. Only a small fraction of the world’s literature is ever translated. If AI could increase that, then it would broaden access to diverse voices and ideas, enriching the global literary landscape. And for works that might never find a human translator due to cost, language or niche appeal, AI could be the only viable way to bring works to new audiences.

Of course, the rise of AI in translation is not without its downsides. If AI replaces human translators, we risk losing not only their craft but also their insights and the cultural understanding they bring. And while it’s easy to argue that AI should only be used for works that wouldn’t otherwise be translated, it could still undermine the economic viability of human translation, further reducing demand for human translators.

But it doesn’t have to be an either/or scenario. AI could serve as a tool to augment, not replace, human translators. Translators could be involved in refining AI models, ensuring higher accuracy and quality, and curating works to be translated.

Imagine a world where translators and AI work together, pushing the boundaries of what can be accomplished. If AI can help translate more books, the collaboration could lead to more inclusive access to global literature, enhancing our collective understanding of diverse cultures.

In the long run, if AI brings us closer to a world where every book in every language is accessible to every one, then it’s an extraordinary vision worth embracing. What’s more, real-time translation is being used in some critical settings.

In one of my current projects my collaborator, the tech company MyManu, has already pioneered real-time translation earbuds, which are being used in some remarkable settings, such as helping asylum seekers understand and communicate more effectively, when arriving in a new country.

The path forward will require a balance: using AI to expand the reach of literature, while preserving and valuing the irreplaceable artistry of human translators. But increasingly it looks like we’re only scratching the surface of the vast possibilities afforded by this new technology.The Conversation

Andy Miah, Chair in Science Communication & Future Media, University of Salford

This article is republished from The Conversation under a Creative Commons license. Read the original article.




The Conversation is an independent source of news and views, sourced from the academic and research community and delivered direct to the public.
The Conversation is an independent source of news and views, sourced from the academic and research community and delivered direct to the public.

            AUAI is supported by:



Subscribe to AIhub newsletter on substack



Related posts :

AI for Science – from cosmology to chemistry

  01 May 2026
How AI is transforming science, from a day conference at the Royal Society
monthly digest

AIhub monthly digest: April 2026 – machine learning for particle physics, AI Index Report, and table tennis

  30 Apr 2026
Welcome to our monthly digest, where you can catch up with AI research, events and news from the month past.

The Machine Ethics podcast: organoid computing with Dr Ewelina Kurtys

In this episode, Ben chats to Ewelina about the uses of organoids and energy saving computing, differences between biological neurons and digital neural networks, and much more.

#AAAI2026 invited talk: Yolanda Gil on improving workflows with AI

  28 Apr 2026
Former AAAI president on using AI to help communities of scientists better streamline their research.

Maryna Viazovska’s proofs of sphere packing formalized with AI

  27 Apr 2026
Formalization achieved through a collaboration between mathematicians and artificial intelligence tools.

Interview with Deepika Vemuri: interpretability and concept-based learning

  24 Apr 2026
Find out more about Deepika's research bridging the gap between data-driven models and symbolic learning.

As a ‘book scientist’ I work with microscopes, imaging technologies and AI to preserve ancient texts

  23 Apr 2026
Using an array of technologies to recover, understand and preserve many valuable ancient texts.

Sony AI table tennis robot outplays elite human players

  22 Apr 2026
New robot and AI system has beaten professional and elite table tennis players.



AUAI is supported by:







Subscribe to AIhub newsletter on substack




 















©2026.02 - Association for the Understanding of Artificial Intelligence